http://www.newskincaresolutions.com

日菁字幕组揭秘电影字幕如何“炼”成:经常加

  人人影视虽然打出“字幕组翻译用作任何商业盈利行为”,但仍无法摆脱侵权之嫌。

  11月29日,关闭了4天的人人影视悄然“复活”,至当天下午5点再次关闭,新的网页“公告”中,出现针对字幕组的提示内容。

  人人影视、射手闭折射字幕组版权困境;部分字幕组与视频网站合作寻“出”

  上个月,人人影视、射手网等字幕共享平台宣布关闭,据报道,两大网站的“关、停”源于对盗版侵权的整治。这些平台背后的字幕组群体,也因此为人们所关注。

  字幕组是一些在自己工作和学习之余,通过网络联系、分工协作,将国外的视频作品翻译成本国语言的字幕,上传到网络免费供爱好者下载,并以此作为爱好的人所组成。据新京报记者了解,在中国,存在着大小上百个字幕组,其中一些已有十余年的历史。

  近日,日菁字幕组新京报记者联系到一些字幕组,字幕组游走在版权的灰色地带的尴尬处境,也随着众多平台相继关闭更显窘迫,未来何去何从,成为字幕组们眼下不得不面对的现实。

  “晚上10点下班,经常加班到凌晨”,深夜12点,私盐走出五道口的,回到不远处自己租住的,网站编辑的工作,使这位24岁女孩习惯了夜间生活。她将黑色的笔记本电脑放在桌上,打开后将电脑和手机调成静音,之后戴上。寂静的夜里,只有动漫人物的对话流进,里只有她敲击键盘的声音。

  私盐说,从小学开始,她就喜欢看日本动漫《名侦探柯南》,家里的贴满了柯南的画。大学专业是日语,看动漫时经常试着自己翻译,直到大二时加入字幕组,成为其中的一员。

  “25分钟的动漫可能产生300到500条字幕”,私盐介绍,他们首先把视频中的对话一句句听出来,翻译成中文,经过校对确认后再对“时间轴”,即对照视频将每条字幕出现的时间写进对应的字幕代码,最后生成供下载的字幕文件。整个流程中,翻译和对“时间轴”工作量最大,需要2到3人,其余程序也需要1到2人。

  私盐说,每个字幕组都有自己内定的标准,她也为自己的“诸神字幕组”写了一个2000字的章程,如果作品里出现低级错误或者发现抄袭,会截图在群里公示。“有时为了一句话的意思,群里十几个人能吵上一下午。”

  字幕组对的考核也非常严格。“新番字幕组”卡拉回忆,从中学开始着迷日本动漫的卡拉,发现有的字幕翻译得还不如自己,于是在字幕组招募页面名。“首先要通过语言测试,当时现场放了一集最新更新的《海贼王》”,卡拉回忆,她边听边做翻译,一遍下来完成了7成,组长看了3分钟才点头算过关。

  在字幕组里,们熟悉各自的网名和头像,但是他们的身份、面孔甚至姓名,彼此都不知道。卡拉和在日本留学的同组秋葵合作两年,为三十余个作品制作字幕,直到卡拉到日本大阪旅游,秋葵从群里看到两人才约了见面。

  “现在我去哪个城市玩,都有组里的人接待”,通过字幕组结成的友谊,也让私盐感到欣慰。而令她更想不到的是,自己所在的组里,今年还发现了一位渐冻人。

  私盐说,那位在组里已有3年时间,平时和大家一样翻译、校对,也当过小组负责人,直到“冰桶挑战”兴起时,该的同学找到自己,说他其实是渐冻人,“我们就在群里给他发起捐款,组里的们还自发前去看望他。”

  “需要射手网的时代已经走开了”,11月22日晚间,射手网创始人沈晟在关闭公告中说。

  私盐和卡拉很快注意到这个消息,她们从一开始涉足字幕时就已有隐忧。”我知道国外的作品如果不经授权是不能翻译的,但这是我们的爱好。”私盐说。卡拉认为,自己只是希望通过做字幕去学习和分享,没有任何获利的想法。“我留学日本时非常孤单,字幕组给了她很多美好回忆。”

  “字幕组需要意识到自己承担着一定的法律风险”,同创律师事务所律师马雪峰表示,根据我国的《著作法》,不经过著作人允许,不能私自翻译并且进行,如果进行商业行为获利,处罚会更严重。

  马雪峰说,对不特定的个体进行即构成了侵权。“如果自己翻译写在纸上,和周围同学交流是没问题的。但是一旦挂到网络上,由‘不特定’的个体下载,不管是否有商业行为,都是侵权。”

  管鑫Sam曾是“伊甸园字幕组”,早在2011年,他就感到对境外影视剧的管制是大势所趋,于是退出影视剧字幕组,转做美国脱口秀、英国议会辩论的视频字幕,在自己的微博上推广。他告诉记者,2012年美国时,他翻译总统候选人的辩论、胜选和败选等等,总点击量上亿。

  对此马雪峰认为,新闻信息明确可以翻译,但、辩论节目则有版权的,“除非版权所有者表明可以进行翻译,否则同样构成侵权”。

  11月29日,关闭了4天的字幕共享平台人人影视悄然“复活”,直至当天下午5点再次被新的“关闭公告”替换。

  记者注意到,在新的公告中,人人影视称国际版正在论证中,日期未知,并专门提醒字幕组“根据所在地区的法律法规谨慎加入,若当地法律法规将自行承担后果。”

  11月25日,人人影视正式关闭当天,腾讯视频正式宣布与HBO开展战略合作,独家引进《的游戏》、《新闻编辑室》等多部获剧集。HBO是美国最成功的付费电视频道,以往此类只有下载才能观看的节目,正是字幕网站的内容优势。

  卡拉表示,字幕组近年来能够不断发展,最重要的支撑就是观众对海外影视作品的观看需求,如果字幕组能够提供的内容,腾讯视频之类的正规视频网站也能够提供,她担心“需要字幕组的时代真的过去了”。

  最近,拥有版权的视频网站与字幕组的合作,日菁字幕组日菁字幕组使“转正”成为字幕组的一个选择。优酷与“诸神字幕组”合作过两部动漫,乐视网的日剧与“日菁字幕组”合作,爱奇艺《来自星星的你》的字幕由“韩剧社”制作。有字幕组介绍,他所在的字幕组和视频网站合作,得到了每集500元的报酬。

  对此,私盐、卡拉与管鑫Sam都表示没想过这种可能,他们都把字幕当做业余生活的一部分,每个人都有自己的主业,“到实在做不下去的那天,只能再找别的爱好了”。

  还有一部分人已经选择了放弃。一些曾经活跃的字幕组逐渐淡出了视线,卡拉所在的“新番字幕组”已经很久没有新的“作品”推出,管鑫Sam已经做了9年字幕,而与他同期做字幕的人,现在都已过了而立之年,几乎没有人了。

  习的2014将访欧亚三国刘铁男之子李志江被调查公祭日“最牛违建”越南媳妇提高烟税广东“亿元巨贪”广东岁月韩先聪被警方清障王珞丹张嘉佳恋情2014年度风云人物刘铁男被判无期

原文标题:日菁字幕组揭秘电影字幕如何“炼”成:经常加 网址:http://www.newskincaresolutions.com/zonghepindao/2020/0407/6361.html

郑重声明:本文版权归原作者所有,转载文章仅为传播更多信息之目的,如作者信息标记有误,请第一时间联系我们修改或删除,多谢。